Skip to main content
deleted 40 characters in body
Source Link
Flaw Mod
  • 20.1k
  • 15
  • 22

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.

  • How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?

    That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".

  • How would you translate "主人公の猫" ?

    That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".

  • How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?

    That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.

Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.

edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
added 8 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
added 1 character in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
edited body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
added 57 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
Commonmark migration
Source Link
Loading
added 291 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
added 228 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
deleted 306 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
deleted 1694 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading
deleted 1694 characters in body
Source Link
Pacerier
  • 12k
  • 15
  • 8
Loading