Even with a human translator, some things are impossible to translate without context.
How would you translate "Fruit flies like a banana." without context?
That would depend on whether you meant "A fruit which flies like a banana" or "A banana which fruit flies like".
How would you translate "主人公の猫" ?
That would depend on whether you meant "The protagonist's cat", or "The protagonist, the cat".
How would you translate "僕が知っている人は誰も来なかった。" ?
That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は.
Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing much of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language.
How would you translate the title of the film "The Moon Is Blue" while keeping the embedded "improbable; once in a blue moon" meaning?
What about the name "Metamagical Themas" while keeping the wordplay (anagram of "Mathematical Games")?
What about the title of the article "Who Will Run Shaw Brothers After Run Run"?
https://jsfiddle.net/evndck2m/ etc