Even with a human translator, some things are impossible to translate without context. - How would you translate *"Fruit flies like a banana."* without context? That would depend on whether you meant *"A fruit which flies like a banana"* or *"A banana which fruit flies like"*. - How would you translate *"主人公の猫"* ? That would depend on whether you meant *"The protagonist's cat"*, or *"The protagonist, the cat"*. - How would you translate *"僕が知っている人は誰も来なかった。"* ? That would depend on whether you meant the thematic は or the contrastive は. Even with a human translator, some things are impossible to translate without losing **much** of the intended meaning (e.g. when there's a play on the words used). This is an inherent problem with translation, regardless of language. - How would you translate the title of the film "[The Moon Is Blue][1]" while keeping the embedded "*improbable; once in a blue moon*" meaning? - What about the name "[Metamagical Themas][2]" while keeping the wordplay (anagram of "[Mathematical Games][3]")? - What about the title of the article "[Who Will *Run* Shaw Brothers After Run Run][4]"? - https://jsfiddle.net/0g7e64z1/ etc [1]: http://www.imdb.com/title/tt0046094/?ref_=ttfc_fc_tt [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Metamagical_Themas#French_edition [3]: https://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Gardner#Recreational_mathematics_and_Mathematical_Games [4]: http://www.forbes.com/2007/09/15/run-run-shaw-face-cx_vk_0914autofacescan01.html