Life takes weird turns. Tripped, fell through the Looking Glass, and woke up amongst ukiyo-e, principally musha-e. I have begun this journey with no conversational Japanese, trying to acquaint myself with and decipher 18th-19th century writing, principally reading narrative, name, and title cartouches. It seems like each day there is a new rabbit hole to travel down... hentaigana, kuzushiji, kyūjitai, ryakuji... An endless jigsaw of forms and conventions to contemplate. Slow going, but ticking off boxes... hiragana, katakana... I feel a little like a kindergarten pupil, writing out characters for practice.
Working in the Fine Arts realm.
Top network posts
- 9 Unknown kana in a late C19th address cartouche
- 8 Questions on an 1840's text: Battle at Yamaki Palace 治承四年八月中句右兵衞佐頼朝公
- 7 Unknown kana in a late C19th address cartouche
- 6 How do I make sense of the calligraphic characters for 六波羅坂東寺会戦?
- 6 How can 池仲 be read as 'ikenohata' in the seal 'Ō Ikenohata Jōkin', 大池仲上金? Doesn't 仲 = 'naka'; can it be 'hata'?
- 5 Cannot recognise the kanji in a cartouche 保里尾[ ][ ][ ]晴
- 5 征伐, せいばつ, seibatsu: a conquest or a 'righteous conquest'?
- View more network posts →