I work on Linux, and I use Emacs' "international" and "leim" packages to transliterate romaji to hiragana. I understand how I need to type "ha" when I want the particle "wa" (
は ) and that I need to type "wo" when I want the direct-object-marker particle "o" (
It is my understanding that "wa" is only rendered as
は when it's a particle, and that otherwise, it is rendered as
わ. Likewise, I believe that "o" is only rendered as
を when it's a particle, and otherwise, it's rendered as
お. If that is correct (and someone please correct me if I'm wrong), then I want to enhance Emacs' romaji-to-hiragana transliteration as follows ...
I will enhance the Emacs software such that if either "wa" or "o" are typed with spaces surrounding them, it will replace them with
を, respectively. Otherwise, I will make sure that the software will continue to replace them with
お. I am in the habit of typing spaces between words, anyway, so this will not require me to change my typing style.
And the Emacs romaji-hiragana transliteration software already automatically gets rid of spaces between words when
newline and certain other characters are typed, so the resulting text will still ultimately appear without inter-word spaces, as normal.
The reason I'm posting this here is because I want to know if anyone knows of any software which already distinguishes between particles and non-particles when transliterating "wa" and "o". If so, I'd prefer to use that software instead of making the effort to enhance Emacs.
But if such software doesn't already exist, I will continue to work on this project, and once I'm finished, I'll post my elisp code here.
I have a day job, and I will have to do this in my not-too-ample spare time, so please be patient when waiting for my results.
wolike every single person in Japan does...? There are many other irregularities that exist in kana input using an English keyboard, like
xi, so it probably makes more sense to get used to it (because it’s at least one-to-one) as opposed to doing something context-dependent.